News
Neues aus der Welt der Wissenschaft
 
ORF ON Science :  News :  Gesellschaft 
 
Griechisches Altes Testament nun auf Deutsch  
   80 Wissenschaftler haben die Septuaginta - die altgriechische Ausgabe des Alten Testaments - erstmalig ins Deutsche übersetzt. Nun ist die Arbeit an dem 1.500 Seiten dicken Übersetzungsband abgeschlossen.  
Heilige Schrift der Orthodoxen Kirchen
Legenden sind hartnäckig. So auch die, dass im antiken Alexandria 72 jüdische Übersetzer die hebräische Bibel in 72 Tagen auf wundersame Weise gleichlautend ins Griechische übersetzt hätten. In Wirklichkeit war der Übersetzungsprozess viel komplizierter.

Bis heute erinnert aber der Name "Septuaginta" (das bedeutet: "siebzig") an diese Entstehungslegende des griechischen Alten Testaments. Die Septuaginta war die größte Übersetzungsleistung der Antike. Und: Lange Zeit war sie die "Ausgabe" des Alten Testaments, auf der die christliche Kirche fußte und die die Christen der ersten Jahrhunderte benutzten.

Viele theologische Aussagen - am prominentesten die von der Geburt Jesu durch eine Jungfrau - sind nur verständlich, wenn man die griechische Version der Bibel kennt. Überdies ist sie bis heute die Heilige Schrift der Orthodoxen Kirchen. Trotzdem wurde die Septuaginta bislang noch nie ins Deutsche übersetzt. Die Lutherbibel und alle ihre Nachfolger bis zur viel diskutierten "Bibel in gerechter Sprache" hielten sich maßgeblich an den hebräischen Text.
Neustart für Bibelforscher
Die neue Bibelübersetzung bemüht sich nicht um Modernisierungen oder einen leicht eingängigen Ton. Sie versucht vielmehr, das eigentümliche und manchmal schwerfällige Griechisch einzufangen, das in der Zeit vor und um Jesu Geburt im östlichen Mittelmeerraum gesprochen wurde.

Um die Septuaginta zu lesen, waren bisher sehr gute Griechisch-Kenntnisse erforderlich, da eine Übersetzung ins Deutsche fehlte. Daher stand das griechische Alte Testament immer im Schatten der Aufmerksamkeit und teilweise auch der Forschung. Mit der Veröffentlichung der ersten Septuaginta-Übersetzung wird dieser Mangel behoben.
Multireligiöses Projekt
Zeitweise arbeiteten über 80 Wissenschaftler an dem Projekt von den beiden deutschen Theologen (und Herausgebern) Wolfgang Kraus und Martin Karrer koordinierten Projekt, zu den Übersetzern gehören evangelische, katholische und orthodoxe Christen, die ihre Übersetzungsfragen nicht zuletzt mit jüdischen Gelehrten diskutierten.

Bisher einmalig: Das Geleitwort der neuen deutschen Übersetzung wurde auch von einem Rabbiner unterzeichnet. Die erste Ausgabe der 1.500 Seiten starken deutschen Übersetzung wird am 28. Jänner in Berlin präsentiert. Ihr wird in absehbarer Zeit ein weiterer Doppelband mit wissenschaftlichen Erläuterungen zur griechischen Bibel folgen.

[science.ORF.at/idw, 22.1.09]
->   Forschungsprojekte zur Septuaginta
->   Septuaginta - Wikipedia
 
 
 
ORF ON Science :  News :  Gesellschaft 
 

 
 Übersicht: Alle ORF-Angebote auf einen Blick
01.01.2010